Tu by som sa musel ponoriť do obsiahleho vysvetľovania napr. fáz informačného cyklu - IC v mozgu a prepojenia vedomia a podvedomia, viac-menej stručne povedané, pokiaľ správne prijmete informáciu svojou mysľou, tak ako keby vznikli v mozgu adresáre. Do nich už podvedomie dokáže samo správne zatrieďovať informácie, aj keď pozeráte TV alebo robíte niečo iné. Informácie, ktoré správne prešli IC, je potom jednoduché vyvolávať k použitiu.
Väčšina učebných metód, respektíve asi žiadna iná už i vzhľadom k predchádzajúcim odpovediam, neponúka prepracovanú psychológiu učenia a pamäte. MN je komplexom takých postupov a bola vytvorená s použitím najefektívnejších princípov zrýchleného učenia. Žiadna metóda v SR nebola dosiaľ spracovaná neurolingvistickým programátorom, psychoterapeutom, hypnoterapeutom a špecialistom v oblasti motivácie a pamäte. I v tomto má MN prvenstvo.
Interlineárny preklad je takpovediac doslovný slovenský preklad pod nemeckým textom, takže oči a myseľ väčšinou okamžite rozumejú bez toho, aby strácali pozornosť listovaním a vyhľadávaním niekde v slovníku. Navyše sa tak mozog naučí myslieť v nemeckom slovoslede. Asi 90% textu je takto spracovaný a doplnený ešte paralelným slovenským "klasicky korektným" prekladom na pravej strane. Oba typy prekladov a texty ako také obsahujú i ďalšie zákonitosti, tie však vzhľadom na know-how ponechám v tajnosti. Interlineárny preklad principiálne nie je nový, dá sa vystopovať do obdobia druhej svetovej vojny, brilantne ho však znovu oživila V. F. Birkenbihlová. Paralelný preklad je zase charakteristický pre metódu profesora Lozanova - Sugestopédiu.
Každá z 19 lekcií (nahrávok) má rozsah cca 25 minút nemčiny plus hudobné ladiace pasáže.
Ide o 2000 slovíčok a fráz nakombinovaných v špeciálnych pamäťových sekvenciách, navyše si ich vypočujete niekoľkokrát v spojitosti s rôznymi napríklad rýchlostnými cvičeniami pre zvyknutie si na rôzne rýchlu reč. Systém MN umožňuje zvládnuť veľké časti už behom 19 dní.
Slovenčina je obsahom knihy, ale nie nahrávok, pretože je potrebné prijímať informácie pri prvom vstupe zároveň zrakom (originál i preklady súčasne) a sluchom. Kľúčový je posluch a imaginácia obsahu príbehu ďalej už len z pamäte behom znovu poznávacích pasáží a ďalej i podvedome.
Samozrejme a navyše ju nájdete u 95% nemeckého textu, takže žiadne zložité vyhľadávanie, žiadna frustrácia z časovej náročnosti a straty sústredenia ako u klasických učebníc.
Kniha a nahrávky sú skoro v pomere 1:1 viď predchádzajúca odpoveď.
Bohužiaľ, asi nepôjde vytvoriť také demo, ktoré by v plnej sile ukázalo potenciál MN, a preto, než ponúkať skresľujúcu demo verziu, ktorá by nemohla dokázať celé možnosti, radšej sme demo verziu nevytvorili. Musela by totiž mať rovnaký rozsah a obsahovať knihu, čím by samozrejme prestala byť demo verziou. V každom prípade, môžete však skúsiť napísať, podľa čoho by ste pri deme zistili, že Vám bude celá MN vyhovovať, skúsime to premyslieť. Premýšľame zatiaľ o vytvorení sprievodných stránok s rozšírením pre užívateľov tak, aby získala ďalšiu výhodu oproti klasickým statickým a nepružným metódam. MN chce byť naozaj mozgu priateľskou investíciou.